NETBible KJV GRK-HEB XRef Names Arts Hymns

  Discovery Box

Ruth 1:15-16

Context
1:15 So Naomi 1  said, “Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. 2  Follow your sister-in-law back home!” 1:16 But Ruth replied,

“Stop urging me to abandon you! 3 

For wherever you go, I will go.

Wherever you live, I will live.

Your people will become my people,

and your God will become my God.

Ruth 1:1

Context
A Family Tragedy: Famine and Death

1:1 During the time of the judges 4  there was a famine in the land of Judah. 5  So a man from Bethlehem 6  in Judah went to live as a resident foreigner 7  in the region of Moab, along with his wife and two sons. 8 

Ruth 1:21

Context
1:21 I left here full, 9  but the Lord has caused me to return empty-handed. 10  Why do you call me ‘Naomi,’ seeing that 11  the Lord has opposed me, 12  and the Sovereign One 13  has caused me to suffer?” 14 

Ezekiel 20:39

Context

20:39 “‘As for you, O house of Israel, this is what the sovereign Lord says: Each of you go and serve your idols, 15  if you will not listen to me. 16  But my holy name will not be profaned 17  again by your sacrifices 18  and your idols.

John 6:67

Context
6:67 So Jesus said to the twelve, “You don’t want to go away too, do you?” 19 
Drag to resizeDrag to resize

[1:15]  1 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

[1:15]  2 tn Or “gods” (so KJV, NASB, NIV, NRSV, CEV, NLT), if the plural form is taken as a numerical plural. However, it is likely that Naomi, speaking from Orpah’s Moabite perspective, uses the plural of majesty of the Moabite god Chemosh. For examples of the plural of majesty being used of a pagan god, see BDB 43 s.v. אֱלֹהִים 1.d. Note especially 1 Kgs 11:33, where the plural form is used of Chemosh.

[1:16]  3 tn Heb “do not urge me to abandon you to turn back from after you.” Most English versions, following the lead of the KJV, use “leave” here. The use of עזב (“abandon”) reflects Ruth’s perspective. To return to Moab would be to abandon Naomi and to leave her even more vulnerable than she already is.

[1:1]  4 tn Heb “in the days of the judging of the judges.” The LXX simply reads “when the judges judged,” and Syriac has “in the days of the judges.” Cf. NASB “in the days when the judges governed (ruled NRSV).”

[1:1]  5 tn Heb “in the land.” The phrase “of Judah” is supplied in the translation to clarify the referent.

[1:1]  6 sn The name Bethlehem (בֵּית לֶחֶם, bet lekhem) is from “house, place” (בֵּית) and “bread, food” (לֶחֶם), so the name literally means “House of Bread” or “Place of Food.” Perhaps there is irony here: One would not expect a severe famine in such a location. This would not necessarily indicate that Bethlehem was under divine discipline, but merely that the famine was very severe, explaining the reason for the family’s departure.

[1:1]  7 tn Or “to live temporarily.” The verb גּוּר (gur, “sojourn”) may refer to (1) temporary dwelling in a location (Deut 18:6; Judg 17:7) or (2) permanent dwelling in a location (Judg 5:17; Ps 33:8). When used of a foreign land, it can refer to (1) temporary dwelling as a visiting foreigner (Gen 12:10; 20:1; 21:34; 2 Kgs 8:1-2; Jer 44:14) or (2) permanent dwelling as a resident foreigner (Gen 47:4; Exod 6:4; Num 15:14; Deut 26:5; 2 Sam 4:3; Jer 49:18,33; 50:40; Ezek 47:22-23). Although Naomi eventually returned to Judah, there is some ambiguity whether or not Elimelech intended the move to make them permanent resident foreigners. Cf. NASB “to sojourn” and NIV “to live for a while,” both of which imply the move was temporary, while “to live” (NCV, NRSV, NLT) is more neutral about the permanence of the relocation.

[1:1]  8 tn Heb “he and his wife and his two sons.” The LXX omits “two.”

[1:21]  9 sn I left here full. That is, with a husband and two sons.

[1:21]  10 tn Heb “but empty the Lord has brought me back.” The disjunctive clause structure (vav + adverb + verb + subject) highlights the contrast between her former condition and present situation. Cf. TEV “has brought me back without a thing.”

[1:21]  11 tn The disjunctive clause structure (vav [ו] + subject + verb) here introduces either an attendant circumstance (“when the Lord has opposed me”) or an explanation (“seeing that the Lord has opposed me”).

[1:21]  12 tc The LXX reads “humbled me” here, apparently understanding the verb as a Piel (עָנָה, ’anah) from a homonymic root meaning “afflict.” However, עָנָה (“afflict”) never introduces its object with בְּ (bet); when the preposition בְּ is used with this verb, it is always adverbial (“in, with, through”). To defend the LXX reading one would have to eliminate the preposition.

[1:21]  13 sn The divine name translated Sovereign One is שַׁדַּי (shadday, “Shaddai”). See further the note on this term in Ruth 1:20.

[1:21]  14 tn Or “brought disaster upon me”; NIV “brought misfortune (calamity NRSV) upon me”; NLT “has sent such tragedy.”

[20:39]  15 sn Compare the irony here to Amos 4:4 and Jer 44:25.

[20:39]  16 tn Heb “and after, if you will not listen to me.” The translation leaves out “and after” for smoothness. The text is difficult. M. Greenberg (Ezekiel [AB], 1:374) suggests that it may mean “but afterwards, if you will not listen to me…” with an unspoken threat.

[20:39]  17 sn A similar concept may be found in Lev 18:21; 20:3.

[20:39]  18 tn Or “gifts.”

[6:67]  19 tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end in English (here it is “do you?”).



created in 0.10 seconds
powered by
bible.org - YLSA